龙不再翻译为dragon而是loong,中国龙和西方龙的区别

甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人在龙年活动照片发现了一个有趣的现象,“龙”不再翻译为dragon,而是loong。

龙不再翻译为dragon而是loong,中国龙和西方龙的区别

loong典出何处?为什么不用dragon?

其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。

原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。

相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。

当我们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。

通俗的说,中国的龙更友好和善。“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。而西方的龙是一个巨型魔怪,西方龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。

龙不再翻译为dragon而是loong,中国龙和西方龙的区别

总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥

是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。

不过,2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

此后,不少人纷纷表示,早就应该这么做了。毕竟我们的龙和西方的dragon就不是一回事,咱们的有想象力多了,文化元素也厚重得多,龙是中华文明的支柱之一,我们需要有自己的名称和定义。 ​

文章来自互联网,不代表电脑知识网立场。发布者:小贝和康康,转载请注明出处:https://www.pcxun.com/n/59536.html

(0)
上一篇 2024-02-08 22:00
下一篇 2024-02-08 22:40